Pagina 1 van 2
Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:14
door Dinky Boy
Ik ben bezig een artikel te vertalen vanuit het Engels naar het Nederlands.
Daarbij stuit ik op enkele termen waarvoor ik niet zo één, twee, drie een goede Nederlandse vertaling weet (letterlijk - non-contextueel - vertalen kan een onzinnig resultaat opleveren).
Met betrekking tot een voor competitie aangepast blok: porting?
Dit vond ik op dictionary.com: the changing of the size, shape, or location of the intake and exhaust ports in an internal-combustion engine, generally to improve performance
Dus euh... in- en uitlaattraject? Of is er een term die de lading beter dekt?
En een integral transmission? Gewoon vertalen met integrale transmissie? Of is er een gangbaarder term?
Wie?
Dank alvast.
Re: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:21
door Zaagauto
Met betrekking tot een voor competitie aangepast blok: porting?
Dit vond ik op dictionary.com: the changing of the size, shape, or location of the intake and exhaust ports in an internal-combustion engine, generally to improve performance
Dus euh... in- en uitlaattraject? Of is er een term die de lading beter dekt?
Volgens mij is de meest gangbare... of iig meest gebruikte Nederlandse term weer een Engelse term... "flowen" of "flowen van het in- en uitlaattraject"...
Is natuurlijk geen goed Nederlands maar wel begrijpelijk voor de meesten.
"Flowen" komt weer van het verbeteren van de "flow" of stroming van mengel / uitlaatgassen.
Ik geloof niet dat er een beter woord of begrip is dat puur Nederlands is en de lading beter dekt.
Een "ported cylinderhead" wordt zo een "geflowde cylinderkop".
In welke contex wordt intergral transmission gebruikt?
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:29
door Dinky Boy
Eerste betreft aangepaste timing (blijft onvertaald) and porting. Ik zou het dus met 'flow' kunnen vertalen. Ach ja, als een elevator een lift wordt, waarom dan porting niet flow....
In het tweede geval gaat het om het niet zo vaak voorkomende verschijnsel van toerwagens met 'integral transmission' op het circuit.
Re: RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:35
door Zaagauto
In het tweede geval gaat het om het niet zo vaak voorkomende verschijnsel van toerwagens met 'integral transmission' op het circuit.
Integrale aandrijving? 4 x 4 dus? Zie "Lancia Delta Integrale"? "Integraal" dus als "geheel" = alle wielen.
Vraagtekens hoor.... is erg afhankelijk van hoe het precies gebruikt wordt denk ik....
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:38
door sudsprint
Denk dat er wel verschil tussen porting en flowen is. Flowen lijkt mij meer het verwijderen van gietresten en polijsten van de in- uitlaatkanalen. En porting lijkt mij meer het vergroten en aanpassen van de klep- grote/hoek.
Re: RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:41
door Dinky Boy
Integrale aandrijving? 4 x 4 dus?

Ja natuurlijk! Grrr, ik was helemaal gefixeerd op de 'bak'
Mooi, dank!
Re: RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:43
door Dinky Boy
Denk dat er wel verschil tussen porting en flowen is. Flowen lijkt mij meer het verwijderen van gietresten en polijsten van de in- uitlaatkanalen. En porting lijkt mij meer het vergroten en aanpassen van de klep- grote/hoek.
Het gaat in dit geval om de aanpassingen, niet het polijsten.
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:47
door sudsprint
Polijsten is toch ook een aanpassing.
Maar ik denk dat er dus een verschil is tussen porting en flowen.
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 22:56
door Zaagauto
Ik denk dat porten / flowen op zich net zulke rekbare begrippen zijn als "revisie"...
Voor de een is het al een revisie als er nieuwe klepseals op gaan, voor de ander moet ook de krukas geslepen word, het blok gelijnboord worden etc...
Zo ook met flowen / porten...
Voor de een is flowen "een schuurpapiertje door de kanalen halen"... voor de ander hoort grotere kleppen monteren daar ook bij.
Maar... ik weet nog steeds geen betere Nederlandse term er voor... laat staan 1 woord...
"in- en uitlaat traject verbeteren / aanpassen"?
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 23:03
door sudsprint
Zou flowen dan in het nederlands stromen kunnen zijn?
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 23:08
door Zaagauto
Letterlijk wel natuurlijk... maar dat is volgens mij geen werkwoord dat in de tuning gebruikt wordt...
"verbeteren van de gas / mengseltroming"?
Hmz... dat is weer te vaag...
Porting is de oorzaak van de mengselstromingsverbetering...
Als mijn krabbel onder de vertaling kwam te staan durfde ik "flowen" wel aan... maar eerlijk gezegd is dat ook een beetje bij gebrek aan beter....
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 23:13
door sudsprint
Dan zal het iets als verbeterde doorstroming van in en uitlaat traject worden?
Hier is gewoon geen nederlands woord voor denk ik.
Lijkt me onderhand iets voor de Belgen onder ons.

RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 23:23
door Zaagauto
Denk dat het ook weer afhankelijk is van voor wat voor publiek je het schrijft...
Zijn het lezers met een gezonde interesse in het voor de competitie aanpassen van een Otto motor (zeg maar "tunen"... ook al zo'n lekkere die niet in 1 Nederlands woord te vangen is...) dan zal het simpelweg vernederlandsen naar "porten" begrijpelijk zijn...
Heeft je publiek een meer algemenere interesse in automobielen, dan zul je moeten gaan beschrijven of een "wat minder" alternatief accepteren.
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: do nov 13, 2008 23:52
door sudsprint
Ja, wat is de doelgroep???
RE: Technische termen EN > NL
Geplaatst: vr nov 14, 2008 00:14
door Andretti Molletti
Porting is het aanpassen van je in en uitlaat kanalen, ofwel bewerken.
Flowen is de doorstroming meten. Je kan een Kop flowen en dat betekend dat je er lucht doorheen jaagt om te meten wat het rendement is.
Porting is dus in gewoon Nederlands
bewerken van kanalen Indien de tekst het toestaat kun je in en uitlaat specificeren, anders geldt het voor beide
Flowen is een onjuiste engelse term die door niet beter weters gebruikt wordt ipv Porting en dat is dan weer typisch voor de NL taal...
Net als Tuning hier sneller maken betekent ofwel opvoeren is tuning in het engels eigenlijk alles optimaal op elkaar afstellen.
Timing is ook te vertalen met, afhankelijk van ontstekings timning = ontstekingsmoment of timing van de motor= nokkenasafstelling.
integral transmission is een lastige. Uiteraard wat de heren hierboven al aangeven
KAN!
Ik als techneut zou in eerste instantie aan een versnellingsbak in de motor denken zoals de Peugeut en de Mini die hadden... alles in een huis: motor + bak!
Jij weet over wat voor ding het gaat dus kan dat beoordelen
Succes met vertalen Hans!