Pagina 1 van 1

wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 19:02
door JoorZ105
Hier toevallig ook mensen die italiaans kunnen?
Graag ff wat hulp: wat staat hier zo ongeveer?
Afbeelding

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 19:08
door Eric
http://www.freetranslation.com/
Je moet het wel zelf intikken :wink:

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 20:31
door ciclista
Roestvrijstalen uitlaat met 2 jaar garantie, gemaakt door ouderwetse vakmannen. Een fantastisch geluid, prachtige vorm, een sierraad v0or uw auto...

Dat staat er zo ongeveer, reclame prietpraat dus!

Re: RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 20:32
door Bert-155
Roestvrijstalen uitlaat met 2 jaar garantie, gemaakt door ouderwetse vakmannen. Een fantastisch geluid, prachtige vorm, een sierraad v0or uw auto...

Dat staat er zo ongeveer, reclame prietpraat dus!
Klinkt als een standaard uitlaat-advertentie :D

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 20:33
door Hans156

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 20:35
door JoorZ105
via de vertalert kwam ik hierop uit:
the technology advanced plus and the passion of the elderly capable craftsmen of donore all steel the shapes winning piú sounds been the stimuli that given high life HP

high performance has the presumption of to be the manner exciting piu and charming to live the actual car

excellent performance and an exciting tone to the discharging

not any compromise thanks to the employment of the best steel inox for the terminals of everything the range that comes things to have a guarantee of 24 months

not any limit to the fantasy to offer an entire range and charming
reclame dus...

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 20:55
door Rogier
Het is inderdaad reclame. Maar als je wilt, kan ik wel een letterlijke vertaling voor je maken.

Groeten,

Rogier

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 21:04
door JoorZ105
wijkt die vertaling van die translator zo veel af? :)
als je dat inox gebeuren kan verduidelijken ben ik tevreden. (het stukje rechtsboven)

RE: wie kan dit vertalen?

Geplaatst: di mar 08, 2005 21:30
door Rogier
@JoorZ146

Geen enkel compris (is gesloten) dankzij (of: door) het gebruik (of verwerking) van het beste Inox-staal voor de einddempers (ik heb geen technisch woordenboek noch ik ben zelf technisch, maar uit de context leid ik af dat met "terminali" einddempers moet zijn bedoeld) van de gehele productlijn, waarop een garantie van 24 maanden wordt verleend.